蘇澳,南澳,東澳=澳'o。以前我沒有一次念對的。
羅東=羅東tong。噶瑪蘭語猴子。
礁溪=ta^溪。音類台語的「乾」Ta。很多人念芎「蕉」或是「招」文音。
貢寮=kh'ong子寮。原住民語「陷阱」,半意半音表為坑仔寮,再轉寫摃子寮。
平溪=平溪子。
Alcedo 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
嘗(舔)
語音變化類「曾」,可以去問長輩「曾」怎麼念,口音很多。曾有的音,嘗大概也有,線上字典收錄如下:
tam(類台語說「湛」一下,「湛」漉漉)
siông(五「常」)
chn̂g(類台語榕樹,「欉」子)
Alcedo 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
(出自:《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗 施炳華)
《左傳》僖二十三年:「奉匜沃盥。」疏:「沃,謂澆水也。」
《漢書.張良傳》:「沃野千里。」注:「沃者,溉灌也,言其土地皆有溉灌之利,故云沃野。」
《廣韻》:「沃,灌也。烏酷切。」台語文讀音ok,白話音 ak
華語「澆水」、「澆花」,台語叫做「沃水」、「沃花」。
Alcedo 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
再早一點的寫法是
口
亻心
口的部分被厶取代,很自然轉寫成傯。
倥和悾,空,指的是一個人茫茫然腦袋空空(悾,人空空(倥)等。
Alcedo 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
http://www.domain.club.tw/showthread.php?t=20601
長頸鹿與麒麟
◎柳松來
拜讀九月十日「台語正字」116「脖子」篇,文中曾出現:「長頸鹿的台語怎麼說?」這個句子,對於這句話,筆者有不同意見,略述於後。由於習慣的不同,有些台語詞寫成的漢字雖與華語一樣,但意思卻不同,如「火車頭」在華語的意思是指「帶動火車的機關車」,日本人亦稱「機關車」,這三個漢字在台語指的是「火車站」,華語的「火車頭」翻譯成台語是「火車母」。
華語的「麒麟」指的是一種傳說中的靈獸,孔子在《春秋》中提到「西狩獲麟」,指的就是這種靈獸,但是台語的「麒麟」指的卻是「長頸鹿」,為了怕混淆,也有加稱為「長麒麟」或者「麒麟鹿」。所以一樣的「火車頭」、「麒麟」,讀華語與讀成台語發音,其意思是不同的。「長頸鹿」這個詞應屬華語的詞,而台語是沒有這個詞的,因為「麒麟」=「長頸鹿」。
Alcedo 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
《說文解字.大徐本.泉》:「水源也。象水流出成川形。」
名詞動詞化。
區別:
「泉」,有持續不斷感。如泉水。
「噴」,短暫而急促。
Alcedo 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
後代子孫。
《詩經.商頌.殷武》:「壽考且寧,以保我後生。」
較後出生。
爾雅˙釋親:父之晜弟,先生為世父,後生為叔父。
來生。
Alcedo 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
音為ua時,指「倚偎/靠近」的意思。(聲符「我」)
《詩經.小雅.賓之初筵》:「是曰既醉,不知其郵;側弁之俄,屢舞傞傞。」
《毛亨.傳》:「俄,傾貌。」
寫成「倚」或許也可以,元音可以轉換。
Alcedo 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
以匙或手拿取東西。
唐.杜甫.與鄠縣源大少府宴渼陂詩:「飯抄雲子白,瓜嚼水精寒。」
西遊記.第七十四回:「在那石崖上抄一把水,磨一磨。」
傢私,工具也。
sa ge xi
Alcedo 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
之:這,this
茲:這裡(here),這些(these)
彼/非/夫:那裡(that,those,there)
說明:
茲:今「庫車」,古稱「龜茲」,閩語二詞皆同,茲比照車的念法。今文寫為「這裡」。
Alcedo 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()